作者:梦见乌鸦
又该曝光了。作为一个老家伙,我还是习惯叫这个蓝胖子小叮当或者机器猫。因为哆啦a梦这个名字是1996年藤子·F·不二雄去世后,世界各地的官员为了纪念他而翻译的!但是,没有漫画。在电视和漫画上第一次见面后,直到现在对其主要人物的翻译也是如此之多。这也从侧面证明了哆啦a梦的受欢迎程度。
哆啦a梦在希腊语中是“上帝赐予的礼物”的意思,来源于日语中“守护之门”的发音,哆啦a梦有“守护天使”的意思。
1.哆啦a梦动画的3+1属性
我喜欢哆啦a梦,但我不是这部漫画或动画的铁杆粉丝。但是,我相信每个人,即使对蓝胖子没有感情,甚至没有看过当年的漫画书和漫画,也绝不会讨厌那个可以成为任何人小伙伴的哆啦a梦,我更愿意相信有很多人喜欢这个蓝胖子。这是一个跨文化无害的动画角色品牌的吸引力。而且我觉得哆啦a梦有一个特点是很多动画都没有的,这是《名侦探柯南》等类似系列动画都没有的。
看哆啦a梦的动画片和漫画,一集不长。一部30分钟的动画片包含三个小故事,每个小故事不超过10分钟。虽然故事进程相同,但内容轻松活泼,万能口袋里几乎没有无数道具的复制品,每个道具的作用都代表着一种现实中无法实现的希望和渴望。这就是哆啦a梦优于其他动漫的地方,也就是它的三个属性:
1.时间不长,几分钟就能看完一集。
2、内容轻松,信息量不大,可以边吃边看;
3.实现愿望,故事接地气,代表了孩子最想要的梦想。
如果非要加一个选项,那就是我们共同的童年记忆。
第二,已经成为一种符号,无需评论。
常规来说,这就是哆啦a梦经久不衰的原因。纵观世界,那些家喻户晓的动画片或多或少都有上述特征,包括米老鼠和唐老鸭,汤姆和杰瑞,蜡笔小新。所以哆啦a梦这个经典的动漫品牌,至今承载了无数的回忆。个人认为日曼见过很多。我是《灌篮高手》的粉丝,也是《海贼王》的粉丝。我不是哆啦a梦的粉丝,但我绝对喜欢这个蓝胖子。
因为我清楚的记得小时候看动画片,那个时候还没有出现“治愈”这个词,但是看哆啦a梦是一件开心的事情。也许我看完之后不会记得是什么故事,但我会在每个周日下午准时坐在电视机前,因为《哆啦a梦》新一集就要开始了。
以上属性同样适用于《哆啦a梦:伴我同行》,以上内容也决定了本文并非影评。虽然哆啦a梦的故事千变万化,但已经不是原创了。CG版只是表现形式上的噱头,网上铺天盖地的“蓝胖子要走了”“重拾童年记忆”也是营销噱头(哆啦a梦真的出现在哆啦a梦离开的漫画里,而且一模一样),剧场版的哆啦a梦也不是第一次在内地上映(至少我在大银幕上看过《大雄恐龙》),而是这部。
在一些地方,我看到一些自称“影评人”的砖家抱怨故事无聊,炒饭喝多了。哆啦a梦哪个故事发展到今天不是同一个模式?我觉得说这些话的人,他们的童年真的很无聊。
▲这一段是个人童年记忆,可以选择性跳过。
说到大雄的恐龙,我买的第一本漫画是大雄的恐龙,是1980年的剧场版(2006年的是翻拍版)。那是一本16页的书,有彩色截图和文字。当时我们把这本书叫做画报,名字叫大雄的恐龙。之所以记得这么清楚,是因为这本书还存在。我记得当时哆啦a梦还没有被引进mainland China。小时候不太懂这本书,因为都是电影截图。我只知道毕叶发现了一个恐龙蛋,最后孵出了恐龙,书中的截图和文字都是误导。这本书名叫《毕叶信泰》(大雄的日文原名是《毕叶信泰》)。日语& # 8221;太& # 8221;它的意思是& # 8221;大& # 8221;)作为主角,蓝胖子的地位被大大削弱了。以至于当时不明白这个蓝色圆形的东西是干什么的,可能是因为当时还没有漫画的介绍。
第三,有趣的谈谈哆啦a梦的翻译历史
第一次系统的看哆啦a梦是央视版的动画片。相信也是很多80后第一次接触蓝胖子的开始。记得原来是每周日下午4点播出,后来改成了6点半黄金时段。
1.央视版机器猫
央视版的翻译很有意思。进口片叫《机器猫》,但这个名字从未在剧集中出现过,也是醉了。剧中,蓝胖子叫“阿蒙”,大雄叫“康福”。这个名字既不是音译,也不是随便的表达,但大雄在日语中有健康的含义,所以给它起了一个很有创意的名字“康福”。另外三个是小静、强强和大雄(是“熊”而不是“雄”。因为央视版的原因,大雄和大雄的角色名字直到今天还经常混淆。我记得我朋友说过,康福选择一个现在经常欺负他的人的名字,是一种精神上的胜利)。
2.配音:从董浩到刘
央视版《机器猫》给阿蒙换了三个声音。第一个是全能的董浩。除了米老鼠,他还给机器猫配了音。时间不长,然后他换到了第二名。具体的人早就忘了,只记得声音比董浩矮,后来换成了刘,后来继续。她让哆啦a梦变得善良、可爱、活泼、好学。
刘对她的阿蒙的语气实际上是指董浩的。平心而论,两人差别不大(进一步证明了董浩的全能),但她的声音平淡而尖锐,听起来特别搞笑有趣,却也营造出一种不同寻常的可爱。刘版阿蒙的声音非常经典,他几乎成了蓝胖子的代言人。今年刘出山为《哆啦a梦:伴我同行》配音,还打了怀旧牌,很成功。
央视版《机器猫》目前还没有看到网上流出的版本。央视的独特之处在于,它当时签的是动画的转播权,而没有音像制品的发行权。比如那些年董浩和李阳配音的米老鼠和唐老鸭,直到现在也没有在网上正式流出,机器猫也是如此。只有当年永录像机录的VHS版质量差,只能凭记忆找。
3.漫画翻译成“机器猫”和“小叮当”
机器猫动画在三个地方风靡一时,但它在mainland China的出现比港台要早一些。当刘的配音在国内走红并俘获一大批孩子的时候,由配音的港版在1993年左右刚刚问世,台版出现的时间稍晚一些。但大陆和港台的不同之处在于,在漫画引入之前,漫画书在港台已经很流行了。
在央视动画播出之前,我上面说的Nobitaro的恐龙其实就是大陆引进的第一版哆啦a梦丛书。除了上面这一本,我还看了宇宙小战和钢铁侠军团的等效色书。估计当时的哆啦a梦剧场早期版本在同一个翻译里都是舶来品,都是日文音译,比如蓝胖子叫“宫伟门”。我之前说过,书里以Nobitaro为第一主角,并没有突出蓝胖子,包括万能口袋等设定,漫画也没有播出,所以这套书根本没有流传,基本没人记得。
随着央视版《机器猫》的热播,内地漫画开始折腾。当时盗版漫画盛行,没有系统的筛选人物名字。记得和央视的机器猫同时出现的一组漫画(可能更早),叫机器猫。它的格式和当时的圣徒、龙珠一样。里面的蓝胖子叫机器猫,大雄叫毕叶。这个“野猫”是音译,取的是它全名中的姓。在其他三个人当中,符晓的名字很特别,叫做“小蜜”。这个翻译不知道从哪里参考的,比较原创。
4.王聪明是谁?港台漫画翻译
后来《小叮当》出现了,有图,是一本很厚的书,也是当时最流行的译本。因为是盗版(当年的漫画都是盗版),所以名字被翻译成台语版。蓝胖子叫小叮当,因蓝胖子带铃铛的形象而得名。而且台湾人名字的翻译还有一个奇怪的问题。他们喜欢把日本人的名字完全“汉化”,根据发音改成中文名字。就像《乱马》里把“早乙女乱马”翻译成“纪乱马”一样,诺布变成了“叶大雄”,三人组分别是易经、阿福、纪安。80后观众肯定会对这组译名有印象,尤其是楚牧。姓“王”!(想起大雄成年后和静香结婚生子后隔壁王大爷的梗)
com
小叮当这个名字由来已久,包括吉林美术出版社引进的漫画原著,都是用这个名字翻译的。其余候选人基本都是台湾省的译名,除了“王聪明”换成了原名初木衫。1996年《哆啦a梦》这个名字被官方确认后,1997年台湾省达然文化的译名被修改,随后mainland China的吉林美术出版社和香港的晴雯,2000年后中央电视台、香港的TVB和台湾省的中国电视台也进行了修改。哆啦a梦这个名字成了蓝胖子唯一的名字。
http://www.15yan.com/story/lruFqfHxWNe/兀颜姓社区原址
微信号:www15yancom微博:十五个字社区
本网站声明:网站内容来源于网络。如有侵权,请联系我们,我们会及时处理。
温馨提示:注:内容来源均采集于互联网,不要轻信任何,后果自负,本站不承担任何责任。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信,我们会及时处理和回复。
原文地址"叮当猫是什么梗":http://www.ljycsb.cn/qukuailian/220682.html。

微信扫描二维码投放广告
▲长按图片识别二维码